1
00:00:01,501 --> 00:00:03,603
BARBIE:  Two weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 兩個禮拜前，有個隱形嘅穹頂跌落嚟

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,106
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷晒聯繫。

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,775
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個穹點解會喺度，前面有咩謎團，

4
00:00:08,842 --> 00:00:10,643
we still don't know.
我哋都仲未知。

5
00:00:10,710 --> 00:00:13,346
Every day it tests our limits,
每日都考驗我哋嘅極限，

6
00:00:13,413 --> 00:00:16,181
bringing out the best and the worst in us.
逼出我哋最好同最壞嘅一面。

7
00:00:18,451 --> 00:00:21,121
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠困喺度，

8
00:00:21,187 --> 00:00:23,289
but we will never stop fightig
但我哋絕對唔會放棄

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,492
to find a way out.
搵出路。

10
00:00:25,558 --> 00:00:28,161
Do you think this is where Lyle disappeared to?
你覺得Lyle係咪消失咗喺呢度？

11
00:00:28,228 --> 00:00:29,195
It's a tunnel.
係條隧道。

12
00:00:29,262 --> 00:00:30,597
PAULINE: James?
PAULINE: James？

13
00:00:30,663 --> 00:00:31,765
I expect you know
我估你已經知道

14
00:00:31,831 --> 00:00:33,133
that I'm alive.
我仲喺度。

15
00:00:33,199 --> 00:00:34,801
Your mother told you to trust Lyle?
你阿媽叫你信Lyle？

16
00:00:34,868 --> 00:00:36,035
You mean before she died?
你係話佢死之前？

17
00:00:36,102 --> 00:00:37,604
Two days ago, she sent me an e-mail.
兩日前，佢send咗封email俾我。

18
00:00:37,670 --> 00:00:39,539
She's alive. She's out there somewhere.
佢仲喺度。佢喺出面某個地方。

19
00:00:39,606 --> 00:00:41,141
I saw that in my dream.
我喺夢境見到。

20
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
I've seen it, too.
我都見到。

21
00:00:42,275 --> 00:00:44,477
It's in my hometown. Zenith.
喺我鄉下。Zenith。

22
00:00:44,544 --> 00:00:46,146
That's the same that town I'm from.
同我嚟自同一個鎮。

23
00:00:46,212 --> 00:00:47,514
You keep saying you're on my side, but it sure as hell
你成日話企喺我嗰邊，但睇嚟你

24
00:00:47,580 --> 00:00:48,681
seems like you turned on me.
好似背叛咗我。

25
00:00:48,748 --> 00:00:51,651
You killed the 19-year-old girl that your nephew loved!
你殺咗你姪仔鍾意嗰個19歲女仔！

26
00:00:51,718 --> 00:00:54,487
I had to! Everything Pauline put
我冇辦法！Pauline寫喺

27
00:00:54,554 --> 00:00:56,356
in her journal has come true.
日記嘅嘢全部成真。

28
00:00:56,423 --> 00:00:57,791
It says in here that if those four kids die,
呢度話如果嗰四個細路死咗，

29
00:00:57,857 --> 00:00:59,726
the dome comes down!
穹頂就會跌落嚟！

30
00:00:59,793 --> 00:01:01,361
You're not even gonna touch those kids.
你唔准掂嗰啲細路。

31
00:01:01,428 --> 00:01:02,796
Sam!
Sam！

32
00:01:06,166 --> 00:01:08,101
(gasps)
（喘氣聲）

33
00:01:08,168 --> 00:01:10,303
Hey.
喂。

34
00:01:10,370 --> 00:01:12,372
Bad dream?
發惡夢？

35
00:01:15,442 --> 00:01:17,343
Sam jumping off the cliff.
Sam跳咗落懸崖。

36
00:01:19,379 --> 00:01:21,347
You couldn't stop him.
你阻止唔到佢。

37
00:01:21,414 --> 00:01:24,317
It's what he said before he jumped.
佢跳之前講嘅嘢。

38
00:01:29,689 --> 00:01:31,724
That he admitted to killing Angie?
佢承認殺咗Angie？

39
00:01:31,791 --> 00:01:33,726
He said a lot of things.
佢講咗好多嘢。

40
00:01:33,793 --> 00:01:35,328
He's crazy.
佢癲咗。

41
00:01:35,395 --> 00:01:38,164
I mean, he thought his dead sister's drawings
佢以為佢死咗嘅家姐畫Angie

42
00:01:38,231 --> 00:01:41,167
of Angie and the hands were some kind of message.
同對手嘅畫係啲訊息。

43
00:01:41,234 --> 00:01:44,737
If he killed them, the dome would come down.
如果佢殺咗佢哋，穹頂就會跌落嚟。

44
00:01:44,804 --> 00:01:46,739
You need to get some sleep.
你要瞓吓先。

45
00:01:48,241 --> 00:01:50,610
I don't think I can.
我諗我瞓唔到。

46
00:01:50,677 --> 00:01:51,811
Well, in the morning,
咁聽朝，

47
00:01:51,878 --> 00:01:54,180
we're gonna have to tell Junior and Joe.
我哋要話俾Junior同Joe知。

48
00:02:08,461 --> 00:02:10,729
Good morning.
早晨。

49
00:02:10,797 --> 00:02:12,866
Um...
嗯...

50
00:02:12,932 --> 00:02:14,667
I guess I fell asleep.
我諗我瞓着咗。

51
00:02:14,734 --> 00:02:17,303
It's okay.
冇事。

52
00:02:17,370 --> 00:02:18,571
You were tired.
你太攰。

53
00:02:18,638 --> 00:02:20,173
Aren't you?
你唔攰咩？

54
00:02:20,240 --> 00:02:23,510
Knowing Lyle's out there wanting to kill us kept me awake.
知道Lyle喺出面想殺我哋，搞到我成晚冇瞓。

55
00:02:23,576 --> 00:02:25,712
You stayed up to keep us safe?
你捱夜保護我哋？

56
00:02:25,778 --> 00:02:27,714
It wasn't hard.
唔難。

57
00:02:27,780 --> 00:02:30,283
Not with Joe snoring like an elephant in heat.
尤其係Joe打鼻鼾似隻發情嘅大象。

58
00:02:30,350 --> 00:02:32,785
I heard that.
我聽到㗎。

59
00:02:32,852 --> 00:02:35,688
Did the egg do anything else last night?
個蛋琴晚有冇其他動靜？

60
00:02:35,755 --> 00:02:38,825
Uh, not since it showed us the obelisk from Zenith.
冇，自從佢show咗Zenith嗰個石碑出嚟。

61
00:02:38,892 --> 00:02:40,860
Which is so weird.
真係好奇怪。

62
00:02:40,927 --> 00:02:42,562
Why would it show us
點解佢要show我哋

63
00:02:42,629 --> 00:02:44,797
something from my hometown?
我鄉下嘅嘢？

64
00:02:44,864 --> 00:02:48,234
Your hometown is Barbie's hometown.
你鄉下就係Barbie嘅鄉下。

65
00:02:48,301 --> 00:02:50,370
That has to mean something. (car doors closing outside)
呢個一定有意義。（外面車門關上聲）

66
00:02:50,436 --> 00:02:52,539
Shh! Someone's coming.
噓！有人嚟緊。

67
00:02:59,579 --> 00:03:00,947
Whoa!
嘩！

68
00:03:01,014 --> 00:03:02,849
Friendlies.
自己人。

69
00:03:02,916 --> 00:03:04,751
Barbie.
Barbie。

70
00:03:04,817 --> 00:03:06,352
You made it out of the cave-in.
你喺塌方度出到嚟。

71
00:03:06,419 --> 00:03:07,353
And you're all right.
仲冇事。

72
00:03:07,420 --> 00:03:09,389
You found the egg.
你搵到個蛋。

73
00:03:09,455 --> 00:03:10,757
In the lake.
喺湖度。

74
00:03:10,823 --> 00:03:12,592
Where you said it would be.
你話會喺度嘅地方。

75
00:03:12,659 --> 00:03:14,861
When we were all together, it floated to the surface.
當我哋一齊嗰陣，佢浮咗上水面。

76
00:03:14,928 --> 00:03:16,462
Like...
好似...

77
00:03:16,529 --> 00:03:18,598
it needed to be with us.
佢需要同我哋一齊。

78
00:03:18,665 --> 00:03:20,266
You have to keep it safe.
你要保護好佢。

79
00:03:20,333 --> 00:03:21,434
I will.
我會。

80
00:03:23,970 --> 00:03:25,738
We have to talk about Sam.
我哋要傾吓Sam嘅事。

81
00:03:25,805 --> 00:03:27,373
Why?
點解？

82
00:03:27,440 --> 00:03:30,343
Is my uncle okay?
我舅父冇事呀嘛？

83
00:03:30,410 --> 00:03:32,211
He's dead, Junior.
佢死咗，Junior。

84
00:03:32,278 --> 00:03:33,913
What?
咩話？

85
00:03:33,980 --> 00:03:35,748
What happened?
發生咩事？

86
00:03:35,815 --> 00:03:39,218
Yesterday, when you went into the tunnels with Sam
尋日，當你同Sam入隧道

87
00:03:39,285 --> 00:03:42,689
to find Lyle, it was because we thought Lyle killed Angie.
搵Lyle，係因為我哋以為Lyle殺咗Angie。

88
00:03:42,755 --> 00:03:43,990
Except he didn't.
但其實唔係。

89
00:03:44,057 --> 00:03:45,425
Sam did.
係Sam做嘅。

90
00:03:47,026 --> 00:03:48,795
No. You're lying.
唔係。你講大話。

91
00:03:48,861 --> 00:03:51,531
I saw the scratches that she left on him.
我見到Angie喺佢身上留低嘅抓痕。

92
00:03:51,598 --> 00:03:53,600
And once I knew,
而我一知道，

93
00:03:53,666 --> 00:03:55,735
he jumped off of a cliff at the end of the tunnel.
佢就喺隧道尾跳咗落懸崖。

94
00:03:55,802 --> 00:03:58,004
No, no. That-that's not true.
唔係，唔係。呢個唔係真嘅。

95
00:03:58,071 --> 00:03:59,005
I'm sorry, Junior.
對唔住，Junior。

96
00:03:59,072 --> 00:04:01,474
I'm just supposed to believe you?
我就要信你？

97
00:04:01,541 --> 00:04:04,310
You don't know my uncle.
你唔了解我舅父。

98
00:04:07,880 --> 00:04:09,749
You going after him, too?
你都要搞佢？

99
00:04:09,816 --> 00:04:11,484
No.
唔係。

100
00:04:11,551 --> 00:04:12,652
We need to get Sam's body.
我哋要拎返Sam嘅屍體。

101
00:04:12,719 --> 00:04:14,387
The only real evidence that we have
我哋唯一嘅實質證據

102
00:04:14,454 --> 00:04:15,888
are those scratches that Angie left on him.
就係Angie留喺佢身上嘅抓痕。

103
00:04:15,955 --> 00:04:19,492
And until Junior and the whole town sees that,
直到Junior同成個鎮見到，

104
00:04:19,559 --> 00:04:22,562
we're not gonna put this behind us.
我哋先可以放低呢件事。

105
00:04:30,870 --> 00:04:34,407
BIG JIM: It looks like you lived to see another day.
BIG JIM: 睇嚟你又捱過咗一日。

106
00:04:35,975 --> 00:04:38,678
Jim.
Jim。

107
00:04:38,745 --> 00:04:40,713
You gonna tell me what you're doing,
你會唔會話我知你做緊咩，

108
00:04:40,780 --> 00:04:43,549
or are you just gonna keep me guessing?
定係要我繼續估？

109
00:04:45,852 --> 00:04:47,387
Come on, Barbie.
嚟啦，Barbie。

110
00:04:47,453 --> 00:04:49,422
You know I'm gonna find out one way or another.
你知道我點都會搵到答案。

111
00:04:49,489 --> 00:04:51,691
Look, the whole reason I got into trouble in the first place
睇吓，尋日我惹麻煩嘅原因

112
00:04:51,758 --> 00:04:54,627
yesterday is that I wasn't fully equipped to explore the tunnels.
係我冇足夠裝備探索隧道。

113
00:04:54,694 --> 00:04:57,630
So, I figured I'd go back and do it right
所以我諗住返去做好啲，

114
00:04:57,697 --> 00:04:59,432
and see what I see.
睇吓見到咩。

115
00:05:01,434 --> 00:05:03,736
You're gonna tell me what you find?
你會話我知你搵到咩？

116
00:05:05,104 --> 00:05:06,572
Oh, yeah.
哦，會。

117
00:05:06,639 --> 00:05:08,474
Yeah, you'll be the first to know.
係，你會係第一個知。

118
00:05:24,157 --> 00:05:26,359
JULIA: Where'd it go?
JULIA: 佢去咗邊？

119
00:05:26,426 --> 00:05:27,894
Disappears in the darkness.
消失喺黑暗入面。

120
00:05:27,960 --> 00:05:29,662
It's the same thing that happened to Sam.
同Sam發生嘅一樣。

121
00:05:29,729 --> 00:05:32,598
I didn't hear it land. How's that possible?
我聽唔到佢落地。點可能？

122
00:05:33,666 --> 00:05:36,602
Same way the dome's possible.
同穹頂點可能一樣。

123
00:05:36,669 --> 00:05:38,905
Got any ideas to help us understand
有冇諗法幫我哋理解

124
00:05:38,971 --> 00:05:40,606
where that cliff might lead to?
個懸崖會通去邊？

125
00:05:40,673 --> 00:05:41,708
REBECCA: No, I don't understand it.
REBECCA: 冇，我唔明。

126
00:05:41,774 --> 00:05:43,443
This laser pointer
呢個激光筆

127
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
never reaches the far side.
永遠到唔到對面。

128
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
And even stranger, my compass is spinning.
仲更奇怪，我嘅指南針喺度轉。

129
00:05:47,413 --> 00:05:50,550
Says we're facing every direction at once.
話我哋同時面向所有方向。

130
00:05:51,918 --> 00:05:53,820
I don't like this.
我唔鍾意咁。

131
00:05:53,886 --> 00:05:57,023
Me, neither, but you saw Junior's reaction.
我都係，但你見到Junior嘅反應。

132
00:05:57,090 --> 00:05:59,358
He's not gonna believe that Sam killed Angie
佢唔會信Sam殺咗Angie，

133
00:05:59,425 --> 00:06:00,860
till he sees that body himself.
直到佢親眼見到屍體。

134
00:06:00,927 --> 00:06:03,563
Scratches and all.
連抓痕一齊。

135
00:06:03,629 --> 00:06:05,398
Promise me you'll be careful.
應承我要小心。

136
00:06:05,465 --> 00:06:07,433
Of course I will.
我一定會。

137
00:06:16,542 --> 00:06:19,512
All right.
好。

138
00:06:19,579 --> 00:06:21,814
Be right back.
好快返嚟。

139
00:06:35,561 --> 00:06:37,463
What do you see?
你見到咩？

140
00:06:39,465 --> 00:06:41,734
(laughs) I see a whole lot of dark.
（笑）我見到成片黑暗。

141
00:06:41,801 --> 00:06:43,402
Describe the rock face.
形容吓岩石面。

142
00:06:43,469 --> 00:06:44,504
Any vegetation?
有冇植物？

143
00:06:44,570 --> 00:06:46,572
Nope.
冇。

144
00:06:47,707 --> 00:06:51,477
It's dead as a doornail.
死氣沉沉。

145
00:06:51,544 --> 00:06:53,880
Got to be 20 feet down by now.
應該落咗成廿呎。

146
00:06:53,946 --> 00:06:55,448
Can you see the bottom?
你見到底未？

147
00:06:56,983 --> 00:06:59,519
No!
冇！

148
00:06:59,585 --> 00:07:02,588
But the darkness-- I think I'm...
但黑暗...我諗我...

149
00:07:02,655 --> 00:07:04,724
getting closer to it.
愈嚟愈接近。

150
00:07:04,791 --> 00:07:05,992
(grunting loudly)
（大聲用力）

151
00:07:06,058 --> 00:07:07,160
Whoa! Whoa! Hey!
嘩！嘩！喂！

152
00:07:07,226 --> 00:07:09,896
You guys messing with the rope? No, we didn't touch it!
你哋搞條繩？冇，我哋冇掂過！

153
00:07:09,962 --> 00:07:12,532
All right, well, something just pulled me!
好，咁啲嘢拉咗我！

154
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
Barbie, come up.
Barbie，上嚟。

155
00:07:14,167 --> 00:07:16,169
(grunts loudly)
（大聲用力）

156
00:07:16,235 --> 00:07:18,604
Oh, my God! The anchor's coming loose!
天啊！個錨鬆咗！

157
00:07:18,671 --> 00:07:20,740
Barbie!
Barbie！

158
00:07:24,110 --> 00:07:26,145
Hey! (yells)
喂！（大叫）

159
00:07:26,212 --> 00:07:27,446
Barbie!
Barbie！

160
00:07:27,513 --> 00:07:29,515
(grunting)
（用力聲）

161
00:07:29,582 --> 00:07:30,583
Rebecca!
Rebecca！

162
00:07:35,855 --> 00:07:37,657
Barbie, I've got the rope!
Barbie，我捉住條繩！

163
00:07:37,723 --> 00:07:39,025
You need to climb!
你要爬！

164
00:07:39,091 --> 00:07:39,992
Julia, let go!
Julia，放開！

165
00:07:40,059 --> 00:07:42,061
(grunting)
（用力聲）

166
00:07:43,663 --> 00:07:46,032
Julia! Julia, let go of the rope!
Julia！Julia，放開條繩！

167
00:07:46,098 --> 00:07:47,767
The hell I will!
我死都唔放！

168
00:07:47,834 --> 00:07:49,969
Julia, I can't hold it!
Julia，我捉唔住！

169
00:07:50,036 --> 00:07:51,604
(grunts)
（用力聲）

170
00:07:51,671 --> 00:07:53,840
If we don't let go, we'll go over, too!
如果我哋唔放，都會跌埋落去！

171
00:07:53,906 --> 00:07:55,041
Julia!
Julia！

172
00:07:58,845 --> 00:08:01,614
Barbie... don't you dare.
Barbie...你唔准。

173
00:08:01,681 --> 00:08:02,782
I got you.
我捉住你。

174
00:08:02,849 --> 00:08:04,150
I love you, Julia.
我愛你，Julia。

175
00:08:04,217 --> 00:08:05,218
I can pull you up!
我可以拉你上嚟！

176
00:08:09,121 --> 00:08:12,191
(screaming): No!
（尖叫）：唔好！

177
00:08:26,005 --> 00:08:28,107
Barbie, can you hear me?!
Barbie，你聽到我嗎？！

178
00:08:28,174 --> 00:08:30,610
Barbie, say something!
Barbie，講啲嘢！

179
00:08:30,676 --> 00:08:32,144
Julia.
Julia。

180
00:08:32,211 --> 00:08:33,179
Barbie?
Barbie？

181
00:08:33,246 --> 00:08:34,280
Julia.
Julia。

182
00:08:34,347 --> 00:08:36,948
Barbie, say something, damn you!
Barbie，講啲嘢，該死！

183
00:08:38,885 --> 00:08:40,152
Barbie!
Barbie！

184
00:08:40,219 --> 00:08:41,020
(sobbing)
（哭泣）

185
00:08:41,087 --> 00:08:42,655
Come on, come on, come on, come on.
嚟啦，嚟啦，嚟啦，嚟啦。

186
00:08:42,722 --> 00:08:43,923
Say something!
講啲嘢！

187
00:08:43,990 --> 00:08:45,992
Okay.
好。

188
00:08:54,200 --> 00:08:55,968
Do you think he did it?
你覺得佢做咗？

189
00:08:56,035 --> 00:08:56,903
Sam?
Sam？

190
00:08:56,969 --> 00:09:00,206
You knew my uncle back when you were...
你以前識我舅父嗰陣...

191
00:09:00,273 --> 00:09:03,142
alive before.
你仲喺度。

192
00:09:03,209 --> 00:09:05,177
Do you think he's capable of murder?
你覺得佢殺得死人？

193
00:09:05,244 --> 00:09:11,017
The Sam I used to know was sweet and kind
我以前識嘅Sam係溫柔善良，

194
00:09:11,083 --> 00:09:15,021
and always smiling.
成日笑。

195
00:09:15,087 --> 00:09:17,089
But now I don't know.
但而家我唔知。

196
00:09:19,692 --> 00:09:22,328
There's something so much darker in him.
佢入面有啲好黑暗嘅嘢。

197
00:09:24,297 --> 00:09:27,566
What do you think?
你點睇？

198
00:09:27,633 --> 00:09:29,702
I trusted him.
我信過佢。

199
00:09:29,769 --> 00:09:32,772
How could my own uncle murder Angie?
點解我親舅父會殺Angie？

200
00:09:36,909 --> 00:09:40,579
Did I hear you right?
我有冇聽錯？

201
00:09:40,646 --> 00:09:42,648
Sam murdered Angie?
Sam殺咗Angie？

202
00:09:45,117 --> 00:09:47,086
Who told you this?
邊個同你講㗎？

203
00:09:47,153 --> 00:09:50,589
Barbie. He found out when they were down in the tunnels.
Barbie。佢哋喺隧道下面嗰陣發現㗎。

204
00:09:50,656 --> 00:09:53,259
And then Sam killed himself.
跟住Sam就自殺咗。

205
00:09:53,326 --> 00:09:55,328
So Barbie told you.
所以係Barbie話你知㗎。

206
00:09:59,398 --> 00:10:01,801
I'm sorry, son.
對唔住，仔。

207
00:10:01,867 --> 00:10:04,003
Are you?
你真係覺得對唔住？

208
00:10:04,070 --> 00:10:07,073
I'll be downstairs.
我落樓下先。

209
00:10:14,046 --> 00:10:17,950
Look, I know this is tough to hear, son.
喂，我知呢啲嘢好難接受，仔。

210
00:10:18,017 --> 00:10:21,153
But your uncle was always...
但你舅父一路都...

211
00:10:21,220 --> 00:10:23,189
He was off.
佢有啲唔妥。

212
00:10:23,255 --> 00:10:26,359
It's why we didn't get along.
所以我哋先夾唔嚟。

213
00:10:28,361 --> 00:10:32,999
The truth is he was never as strong as you and I.
事實係佢從來都冇你同我咁硬淨。

214
00:10:33,065 --> 00:10:35,034
And this town needs strength. It needs us.
而呢個小鎮需要硬淨嘅人。佢需要我哋。

215
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
Well, right now, I don't care what the town needs.
哼，而家我唔理個小鎮需要咩。

216
00:10:37,136 --> 00:10:39,939
Well, you need to. Now more than ever.
你要理㗎。而家更加要理。

217
00:10:41,874 --> 00:10:45,711
We're special, Junior.
我哋係特別嘅，Junior。

218
00:10:45,778 --> 00:10:47,780
The dome chose me.
個穹頂揀咗我。

219
00:10:47,847 --> 00:10:49,281
And you're my son...
而你係我個仔...

220
00:10:49,348 --> 00:10:51,717
No, no, no. I'm done listening to this.
唔好，唔好，唔好。我唔想再聽落去。

221
00:10:51,784 --> 00:10:53,786
Junior, Junior.
Junior，Junior。

222
00:10:53,853 --> 00:10:55,855
Junior, please listen to me.
Junior，求你聽我講。

223
00:10:55,921 --> 00:11:00,326
Why do you always have to make everything about you?
點解你成日都要將所有嘢扯到自己身上？

224
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
Angie loved this.
Angie好鍾意呢樣嘢。

225
00:11:15,141 --> 00:11:16,675
I know.
我知。

226
00:11:16,742 --> 00:11:19,812
She's never coming back.
佢唔會返嚟㗎喇。

227
00:11:23,349 --> 00:11:25,084
And you're at peace with it?
你已經接受咗？

228
00:11:25,151 --> 00:11:28,254
I'll never be at peace with it.
我永遠都唔會接受。

229
00:11:28,320 --> 00:11:32,024
But I have to accept it.
但我一定要接受。

230
00:11:32,091 --> 00:11:34,727
You're staring into that thing like
你望住嗰舊嘢，好似

231
00:11:34,794 --> 00:11:37,830
it's a crystal ball or something.
佢係水晶球咁。

232
00:11:37,897 --> 00:11:39,899
It's got me thinking about the dome.
佢令我不停諗起個穹頂。

233
00:11:39,965 --> 00:11:41,967
Something isn't adding up.
有啲嘢唔係好對路。

234
00:11:47,239 --> 00:11:50,876
Does anything add up anymore?
而家仲有咩係對路㗎？

235
00:11:50,943 --> 00:11:53,813
There was never a tunnel down there.
地下本來冇隧道㗎。

236
00:11:53,879 --> 00:11:55,815
And now there is.
但而家就有。

237
00:11:57,016 --> 00:11:59,852
What's your point, Joe?
你想講咩，Joe？

238
00:11:59,919 --> 00:12:03,789
My point is...
我想講...

239
00:12:03,856 --> 00:12:07,726
where did it come from?
佢係邊度嚟㗎？

240
00:12:07,793 --> 00:12:11,030
And why is it here?
點解會喺度？

241
00:12:11,097 --> 00:12:12,264
We should go back in there.
我哋應該返入去。

242
00:12:12,331 --> 00:12:14,066
No. I-I am sorry, okay?
唔好。我...我對唔住，好嗎？

243
00:12:14,133 --> 00:12:15,868
But we called for him.
但我哋叫過佢㗎。

244
00:12:15,935 --> 00:12:17,770
There wasn't any answer.
完全冇回應。

245
00:12:19,939 --> 00:12:23,476
There's just no way he could survive a fall like that.
佢咁樣跌落去冇可能生存到。

246
00:12:27,947 --> 00:12:29,148
Okay, come on.
好喇，嚟啦。

247
00:12:29,215 --> 00:12:30,382
Why don't you lie down, huh?
不如你唞吓，好唔好？

248
00:12:30,449 --> 00:12:32,051
There's a couch in my shop room.
我嘅工藝室有張梳化。

249
00:12:37,056 --> 00:12:39,525
Rebecca, no one can know.
Rebecca，唔可以俾人知。

250
00:12:39,592 --> 00:12:40,860
What?
咩話？

251
00:12:40,926 --> 00:12:43,829
Just until I can tell them.
等我話俾佢哋知先。

252
00:12:44,997 --> 00:12:46,932
I just need to figure it out first.
我要先搞清楚件事。

253
00:12:49,301 --> 00:12:51,036
You're worried about Big Jim.
你係擔心Big Jim。

254
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Without Barbie, there's no telling what he'll do.
冇咗Barbie，唔知佢會做出啲咩。

255
00:12:53,506 --> 00:12:55,207
I'll follow your lead, okay?
我會跟你嘅決定，好嗎？

256
00:12:55,274 --> 00:12:57,276
Now, come on.
嚟啦。

257
00:12:59,078 --> 00:13:01,013
BIG JIM: There you are.
BIG JIM: 原來你喺度。

258
00:13:01,080 --> 00:13:04,083
Why didn't you tell me?
點解唔話我知？

259
00:13:04,150 --> 00:13:05,217
Tell you what?
話你知咩？

260
00:13:05,284 --> 00:13:07,920
About Sam.
關於Sam嘅事。

261
00:13:07,987 --> 00:13:09,555
I had to hear it from Junior.
我要由Junior口中先知道。

262
00:13:09,622 --> 00:13:11,190
He was devastated.
佢好崩潰。

263
00:13:11,257 --> 00:13:12,892
What do you want, Jim?
你想點，Jim？

264
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
Well, I want to talk to Barbie. Where is he?
我想同Barbie傾偈。佢喺邊？

265
00:13:15,528 --> 00:13:17,830
He's... Bringing up Sam's body.
佢...去搬返Sam嘅屍體。

266
00:13:17,897 --> 00:13:19,465
Ah, well, I'll give him a hand.
哦，等我幫吓手。

267
00:13:19,532 --> 00:13:21,300
Um, the tunnel's not safe.
嗯，條隧道唔安全。

268
00:13:21,367 --> 00:13:22,902
Could collapse at any moment.
隨時會冧。

269
00:13:22,968 --> 00:13:24,236
Rebecca made me come up, too.
Rebecca都叫我上返嚟。

270
00:13:24,303 --> 00:13:27,406
Oh.
哦。

271
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
What's wrong, Julia? Are you upset?
做咩事，Julia？你唔開心？

272
00:13:29,542 --> 00:13:31,343
No.
冇。

273
00:13:31,410 --> 00:13:32,478
No, it's just the dust.
冇，只係啲塵。

274
00:13:32,545 --> 00:13:34,213
Like she said, it's bad down there.
好似佢話齋，下面好差。

275
00:13:36,415 --> 00:13:39,285
And only Barbie is equipped to get through it.
得Barbie有裝備可以落去。

276
00:13:39,351 --> 00:13:41,420
He, uh, wanted to ask
佢，嗯，想問

277
00:13:41,487 --> 00:13:43,522
if maybe you would go down to the police station.
你可唔可以落去警局。

278
00:13:43,589 --> 00:13:45,591
In case any calls came in.
以防有電話打嚟。

279
00:13:45,658 --> 00:13:48,227
Of course, any-anything I can do to be of service.
當然，做咩都得，幫到手就得。

280
00:14:03,342 --> 00:14:05,477
(dog barking nearby)
（附近有狗吠聲）

281
00:14:07,980 --> 00:14:10,282
(girls laughing)
（女仔笑聲）

282
00:14:18,490 --> 00:14:20,025
(groans)
（呻吟聲）

283
00:14:20,092 --> 00:14:22,528
(grunts)
（咕噥聲）

284
00:14:30,069 --> 00:14:32,071
(kids chattering, laughing nearby)
（附近有細路傾偈笑聲）

285
00:14:56,962 --> 00:14:58,931
♪ ♪

286
00:15:22,621 --> 00:15:25,291
♪ ♪

287
00:15:54,720 --> 00:15:56,722
♪ ♪

288
00:16:26,585 --> 00:16:28,587
♪ ♪

289
00:16:49,675 --> 00:16:51,577
Can I help you?
有咩可以幫到你？

290
00:16:51,643 --> 00:16:55,514
I'm looking for Pauline Verdreaux.
我搵Pauline Verdreaux。

291
00:16:55,581 --> 00:16:57,716
And you are?
你係邊位？

292
00:16:57,783 --> 00:17:00,252
Her brother, Sam Verdreaux.
佢細佬，Sam Verdreaux。

293
00:17:00,319 --> 00:17:02,187
I'll get someone to take you up.
我叫人帶你上去。

294
00:17:02,254 --> 00:17:02,955
"Take me up"?
「帶你上去」？

295
00:17:03,021 --> 00:17:05,656
Your sister's in the locked ward.
你家姐喺封閉病房。

296
00:17:11,262 --> 00:17:12,598
Barbie's gone?
Barbie走咗？

297
00:17:12,664 --> 00:17:14,700
Does that mean he's dead?
即係佢死咗？

298
00:17:17,435 --> 00:17:19,037
Oh, my God.
天啊。

299
00:17:19,104 --> 00:17:20,406
What happened?
發生咩事？

300
00:17:20,472 --> 00:17:22,775
He cut the rope on purpose.
佢特登割斷條繩。

301
00:17:22,840 --> 00:17:24,343
But why?
但點解？

302
00:17:24,410 --> 00:17:28,380
To save Rebecca and me from going over the cliff.
為咗救Rebecca同我，唔好跌落懸崖。

303
00:17:28,446 --> 00:17:30,449
I don't believe it, Julia.
我唔信，Julia。

304
00:17:32,484 --> 00:17:34,620
The dome wouldn't let anything happen to Barbie.
個穹頂唔會俾任何嘢發生喺Barbie身上。

305
00:17:34,686 --> 00:17:37,656
It went crazy when Big Jim tried to hang him, right?
Big Jim想吊死佢嗰陣，個穹頂發晒癲，係咪？

306
00:17:37,723 --> 00:17:40,259
And now a tunnel appears that wasn't here three weeks ago?
而家又出現咗條三星期前冇嘅隧道？

307
00:17:40,325 --> 00:17:42,694
What do you mean it wasn't there three weeks ago?
你話三星期前冇係咩意思？

308
00:17:42,761 --> 00:17:45,397
I lived in Chester's Mill my entire life.
我成世人都住喺Chester's Mill。

309
00:17:45,464 --> 00:17:48,534
The basement underneath this school has always just been...
呢間學校下面嘅地庫一路都只係...

310
00:17:48,600 --> 00:17:49,802
a basement.
一個地庫。

311
00:17:49,868 --> 00:17:52,304
And then a tunnel appears?
跟住就出現咗條隧道？

312
00:17:54,473 --> 00:17:56,675
What if the dome dug it?
如果係個穹頂挖出嚟呢？

313
00:17:56,742 --> 00:17:59,511
And that tunnel and that cliff and Barbie going down there
條隧道同個懸崖，同埋Barbie落去

314
00:17:59,578 --> 00:18:01,113
was all part of the dome's plan?
全部都係穹頂計劃嘅一部分？

315
00:18:01,180 --> 00:18:04,516
A plan for what?
計劃啲咩？

316
00:18:04,583 --> 00:18:06,218
I don't know.
我唔知。

317
00:18:06,285 --> 00:18:08,520
But we can find out.
但我哋可以搵出嚟。

318
00:18:08,587 --> 00:18:10,322
If we go over that cliff ourselves.
如果我哋自己落去個懸崖。

319
00:18:10,389 --> 00:18:12,157
I would never let you do that.
我唔會俾你咁做。

320
00:18:12,224 --> 00:18:14,092
I don't mean us.
我唔係指我哋。

321
00:18:14,159 --> 00:18:16,395
Then what do you mean?
咁你指咩？

322
00:18:16,462 --> 00:18:18,330
I was president of the school's Robotics Club,
我以前係學校機械人學會嘅主席，

323
00:18:18,397 --> 00:18:20,566
and we made stuff that might help us find exactly
我哋整過啲嘢，可能幫到我哋搵到

324
00:18:20,632 --> 00:18:22,334
what's at the bottom of that cliff.
個懸崖底有咩。

325
00:18:23,335 --> 00:18:25,304
Okay.
好。

326
00:18:25,370 --> 00:18:28,273
Okay. Meet me at the locker in a half hour.
好。半個鐘後喺儲物櫃等我。

327
00:18:28,340 --> 00:18:30,509
I'll be right back.
我好快返。

328
00:18:37,716 --> 00:18:39,651
Has my sister been here long?
我家姐喺度好耐未？

329
00:18:39,718 --> 00:18:41,420
Place like this?
呢啲地方？

330
00:18:41,487 --> 00:18:43,489
Time don't exactly mean much.
時間呢樣嘢唔係好重要。

331
00:18:45,624 --> 00:18:47,226
She's in there.
佢喺入面。

332
00:18:53,765 --> 00:18:55,767
Thanks. Yeah.
唔該。係。

333
00:19:12,417 --> 00:19:14,786
Uh, let me remind you, too,
嗯，我都提提你，

334
00:19:14,853 --> 00:19:16,488
that this is your vision.
呢個係你嘅幻覺。

335
00:19:16,555 --> 00:19:17,756
This is...
呢個係...

336
00:19:20,959 --> 00:19:23,829
Oh, my God.
天啊。

337
00:19:23,896 --> 00:19:25,898
Sam.
Sam。

338
00:19:25,964 --> 00:19:27,599
Hi, sis.
Hi，家姐。

339
00:19:27,666 --> 00:19:29,601
Oh... (crying)
哦...（喊緊）

340
00:19:34,406 --> 00:19:36,808
Uh... but...
嗯...但...

341
00:19:36,875 --> 00:19:39,278
you were inside the dome.
你喺個穹頂入面㗎。

342
00:19:39,344 --> 00:19:41,780
Did it come down? No.
佢冧咗？唔係。

343
00:19:41,847 --> 00:19:44,683
How'd you get out?
你點出到嚟㗎？

344
00:19:44,750 --> 00:19:46,952
I'm still trying to figure that out myself.
我都仲諗緊。

345
00:19:47,019 --> 00:19:49,354
And Junior-- did he get out? Is he all right?
咁Junior呢？佢出到嚟？佢冇事嗎？

346
00:19:49,421 --> 00:19:50,589
He's still in Chester's Mill.
佢仲喺Chester's Mill。

347
00:19:51,657 --> 00:19:52,591
He knows you're alive.
佢知你仲喺度。

348
00:19:52,658 --> 00:19:53,926
He got your message.
佢收到你嘅訊息。

349
00:19:53,992 --> 00:19:56,662
Oh, we have so much to talk about.
哦，我哋有好多嘢要傾。

350
00:20:09,308 --> 00:20:10,542
Don't bother with that. (gasps)
唔好搞嗰啲。（吸氣聲）

351
00:20:10,609 --> 00:20:12,411
(panting)
（喘氣）

352
00:20:12,477 --> 00:20:14,746
You know how nosy neighbors can be.
你知啲鄰居幾八卦㗎。

353
00:20:14,813 --> 00:20:17,749
And what we have to discuss is...
而我哋要傾嘅...

354
00:20:17,816 --> 00:20:19,251
no one's business but our own.
係我哋自己嘅事，唔關人哋事。

355
00:20:19,318 --> 00:20:21,987
Jim... what are you doing in here?
Jim...你喺度做咩？

356
00:20:22,054 --> 00:20:24,256
You know, I...
你知嘛，我...

357
00:20:26,058 --> 00:20:28,727
I blame myself,
我覺得自己有責任，

358
00:20:28,794 --> 00:20:30,829
in part, for this.
一部分責任。

359
00:20:33,298 --> 00:20:34,967
I trusted you.
我信錯咗你。

360
00:20:35,033 --> 00:20:36,368
I never should've.
我根本唔應該信你。

361
00:20:36,435 --> 00:20:38,337
What are you talking about?
你講緊咩？

362
00:20:38,403 --> 00:20:41,840
You made a huge mistake crossing me.
你得罪我係一個好大嘅錯誤。

363
00:20:43,542 --> 00:20:46,478
Did I never mention...
我冇講過...

364
00:20:46,545 --> 00:20:49,681
that the dome...
個穹頂...

365
00:20:49,748 --> 00:20:51,016
saved me from death
喺個絞刑架度

366
00:20:51,083 --> 00:20:53,352
at those gallows?
救咗我？

367
00:20:53,418 --> 00:20:55,420
It redeemed me.
佢救贖咗我。

368
00:20:57,422 --> 00:21:00,993
It chose me... to do what it wants.
佢揀咗我...去做佢想我做嘅嘢。

369
00:21:01,059 --> 00:21:04,596
And yet you couldn't see that, could you?
但你睇唔到，係咪？

370
00:21:05,597 --> 00:21:07,032
Otherwise...
如果唔係...

371
00:21:09,067 --> 00:21:12,037
...you wouldn't have lied to me.
...你唔會呃我。

372
00:21:12,104 --> 00:21:13,639
I didn't lie to you.
我冇呃你。

373
00:21:13,705 --> 00:21:16,508
Yes, you did.
你有。

374
00:21:16,575 --> 00:21:18,577
(whimpers)
（嗚咽聲）

375
00:21:20,379 --> 00:21:22,414
Jim, you're scaring me.
Jim，你嚇親我。

376
00:21:22,481 --> 00:21:24,516
Well, maybe you should be scared.
咁你可能真係要驚。

377
00:21:24,583 --> 00:21:27,519
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

378
00:21:27,586 --> 00:21:30,589
I waited outside that school.
我喺學校出面等。

379
00:21:31,757 --> 00:21:34,593
I saw you leave-- but Barbie?
我見你走咗—但Barbie呢？

380
00:21:34,660 --> 00:21:36,662
He never left.
佢冇離開過。

381
00:21:38,764 --> 00:21:41,600
So where is he?
咁佢喺邊？

382
00:21:41,667 --> 00:21:46,004
And do not lie to me again.
唔好再呃我。

383
00:21:48,140 --> 00:21:49,741
Ever.
永遠都唔好。

384
00:21:54,446 --> 00:21:57,416
Barbie...

385
00:21:57,482 --> 00:21:59,484
Barbie's dead.
Barbie死咗。

386
00:22:01,920 --> 00:22:04,890
(sighs)
（嘆氣）

387
00:22:27,045 --> 00:22:28,814
(exhales)
（呼氣）

388
00:22:52,871 --> 00:22:55,140
Welcome home, Barbie.
歡迎返嚟，Barbie。

389
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Been worried about you, Barbie.
好擔心你，Barbie。

390
00:23:07,119 --> 00:23:08,820
We've been staking out your apartment.
我哋喺你公寓外面監視咗好耐。

391
00:23:08,887 --> 00:23:11,389
Where you been hiding the last three weeks?
你呢三個禮拜匿埋喺邊？

392
00:23:11,456 --> 00:23:12,891
Rick.
Rick。

393
00:23:12,958 --> 00:23:14,793
You promised you were gonna go
你應承過會去

394
00:23:14,860 --> 00:23:16,428
run a few errands for Maxine,
幫Maxine做幾樣嘢，

395
00:23:16,495 --> 00:23:18,563
then be back to do a job for me.
然後返嚟幫我做單嘢。

396
00:23:18,630 --> 00:23:20,165
Got sidetracked.
俾其他嘢阻住咗。

397
00:23:20,232 --> 00:23:22,033
You knew what we were gonna clear for that info
你知我哋會用嗰啲情報

398
00:23:22,100 --> 00:23:23,468
on Aktaion Energy's R&D.
關於Aktaion Energy嘅研發嚟賺錢。

399
00:23:24,603 --> 00:23:28,073
It would've made us all rich.
會令我哋全部發達。

400
00:23:28,140 --> 00:23:30,075
Well, you, anyway.
嗯，至少係你。

401
00:23:30,142 --> 00:23:33,078
But then you just up and vanished.
但係你之後就突然消失咗。

402
00:23:33,145 --> 00:23:35,080
Would you believe me if...
如果我話...

403
00:23:35,147 --> 00:23:37,415
I told you I was stuck under the dome?
我係被困喺穹頂下面，你會唔會信我？

404
00:23:37,482 --> 00:23:39,818
(men chuckle)
（男人笑聲）

405
00:23:39,885 --> 00:23:41,987
(coughing)
（咳）

406
00:23:42,053 --> 00:23:43,855
(grunts)
（咕噥聲）

407
00:23:43,922 --> 00:23:47,826
You're gonna do the Aktaion job you said you would.
你會照你講咁去做Aktaion單嘢。

408
00:23:47,893 --> 00:23:50,162
At half the price.
半價。

409
00:23:50,228 --> 00:23:52,164
And if I say no?
如果我話唔呢？

410
00:23:54,900 --> 00:23:56,501
(groaning)
（呻吟聲）

411
00:24:00,038 --> 00:24:03,008
You won't have enough teeth to form the word.
你連講呢個字嘅牙都唔夠。

412
00:24:04,709 --> 00:24:05,677
No, it's okay!
唔緊要啦！

413
00:24:05,744 --> 00:24:08,713
Okay!
好！

414
00:24:08,780 --> 00:24:12,050
Just... give me a day to get organized, all right?
俾我一日時間準備，好唔好？

415
00:24:12,117 --> 00:24:13,185
I just got back.
我先啱啱返嚟咋。

416
00:24:13,251 --> 00:24:15,120
You'll go now.
你而家就去。

417
00:24:17,956 --> 00:24:20,125
I still can't believe you got out.
我仲係唔信你出到嚟。

418
00:24:20,192 --> 00:24:21,660
Makes two of us.
我都係。

419
00:24:21,726 --> 00:24:22,861
How?
點樣？

420
00:24:22,928 --> 00:24:25,630
We found these tunnels underneath the school.
我哋喺學校地下發現咗啲隧道。

421
00:24:25,697 --> 00:24:27,566
At the end of them, there was a cliff.
隧道盡頭係個懸崖。

422
00:24:27,632 --> 00:24:29,768
And, um...
然後，嗯...

423
00:24:29,835 --> 00:24:31,236
I went over it.
我跳咗落去。

424
00:24:31,303 --> 00:24:33,004
You jumped on purpose? No.
你係特登跳嘅？唔係。

425
00:24:33,071 --> 00:24:34,639
It was dark.
當時好黑。

426
00:24:34,706 --> 00:24:36,842
I fell.
我跌咗落去。

427
00:24:36,908 --> 00:24:38,844
Anyway...
總之...

428
00:24:38,910 --> 00:24:40,979
all that matters is that I'm here.
最緊要係我喺度。

429
00:24:41,046 --> 00:24:43,181
And found you.
仲搵到你。

430
00:24:43,248 --> 00:24:45,984
How come you didn't tell me that you were gonna fake
點解你唔話我知你會扮死？

431
00:24:46,051 --> 00:24:47,018
your own death?
[432] 你唔信我咩？

432
00:24:47,085 --> 00:24:48,587
Don't you trust me?

433
00:24:48,653 --> 00:24:51,990
(sighs) Of course I trust you.
（嘆氣）我梗係信你啦。

434
00:24:52,057 --> 00:24:55,093
I didn't tell you because I don't trust myself.
我冇話你知係因為我唔信自己。

435
00:24:55,160 --> 00:24:56,528
I don't understand.
我唔明。

436
00:24:56,595 --> 00:24:58,496
I knew the dome was coming down,
我知個穹頂會冧落嚟，

437
00:24:58,563 --> 00:25:00,832
even if Big Jim said I was crazy.
就算Big Jim話我癲咗。

438
00:25:00,899 --> 00:25:02,834
But you weren't crazy.
但你冇癲。

439
00:25:02,901 --> 00:25:05,003
The dome did come down.
個穹頂真係冧咗落嚟。

440
00:25:05,070 --> 00:25:08,139
Yeah. And I just thought if I left Chester's Mill,
係呀。我只係諗，如果我離開Chester's Mill，

441
00:25:08,206 --> 00:25:09,975
that the dome would follow me.
個穹頂會跟住我。

442
00:25:10,041 --> 00:25:11,910
And I was afraid to tell you about my plan,
我唔敢話你知我嘅計劃，

443
00:25:11,977 --> 00:25:13,612
because then you'd prevent me from leaving.
因為你會阻止我離開。

444
00:25:15,213 --> 00:25:17,215
All right.
好。

445
00:25:19,150 --> 00:25:20,986
I'm sorry I ever doubted you.
對唔住，我懷疑過你。

446
00:25:21,052 --> 00:25:23,054
Any sane person would.
正常人都會咁。

447
00:25:23,121 --> 00:25:25,790
Guess it's no shock Lyle believed me.
諗起Lyle信我，都唔出奇。

448
00:25:25,857 --> 00:25:29,261
Is that why you asked him for help?
所以你搵佢幫手？

449
00:25:29,327 --> 00:25:32,230
I sent him postcards over the years.
呢幾年我寄過明信片俾佢。

450
00:25:32,297 --> 00:25:34,699
I know it was wrong to use him that way,
我知咁樣利用佢係唔啱，

451
00:25:34,766 --> 00:25:37,135
but I needed to stay in contact with someone.
但我需要同人保持聯絡。

452
00:25:37,202 --> 00:25:40,238
And I knew he wouldn't tell anyone.
我知佢唔會話俾人知。

453
00:25:40,305 --> 00:25:43,608
I did all this to save the town--
我做呢啲嘢係為咗救個鎮——

454
00:25:43,675 --> 00:25:46,912
you, my son.
你，我個仔。

455
00:25:46,978 --> 00:25:50,215
And I was wrong, and now... James is stuck in there.
我錯咗，而家...James被困喺入面。

456
00:25:52,083 --> 00:25:55,921
I guess anything is possible if you and Lyle could get out.
如果你同Lyle出到嚟，咁乜都有可能。

457
00:25:55,987 --> 00:25:57,055
What?
咩話？

458
00:25:57,122 --> 00:25:59,124
Have you seen Lyle?
你見過Lyle？

459
00:25:59,190 --> 00:26:01,293
Yes, I've seen him.
係，我見過佢。

460
00:26:01,359 --> 00:26:02,928
He's here.
佢喺度。

461
00:26:07,132 --> 00:26:08,166
How about now?
而家點？

462
00:26:08,233 --> 00:26:09,668
JULIA: Hold on one sec.
JULIA: 等陣先。

463
00:26:09,734 --> 00:26:10,669
You see anything?
你見到嘢未？

464
00:26:10,735 --> 00:26:12,170
Yeah, we've got picture,
有畫面喇，

465
00:26:12,237 --> 00:26:14,239
and it's recording.
仲錄緊。

466
00:26:14,306 --> 00:26:16,574
In just a second, it'll be showing us
一陣間就會顯示

467
00:26:16,641 --> 00:26:18,243
whatever's at the bottom of that cliff.
懸崖底有啲乜。

468
00:26:18,310 --> 00:26:21,746
NORRIE: Julia, are you sure you want to look?
NORRIE: Julia，你肯定想睇？

469
00:26:21,813 --> 00:26:24,082
I want to see whatever's down there.
我想睇下面有啲乜。

470
00:26:24,149 --> 00:26:25,684
No matter what.
無論係乜都好。

471
00:26:25,750 --> 00:26:26,818
Here we go.
開始啦。

472
00:26:26,885 --> 00:26:28,887
(whirring)
（轉動聲）

473
00:26:42,400 --> 00:26:44,836
Okay, it's just passing 20 feet.
好，而家過咗20呎。

474
00:26:44,903 --> 00:26:47,205
NORRIE: It looks like...
NORRIE: 睇落似...

475
00:26:47,272 --> 00:26:48,606
just rocks.
石頭咋。

476
00:26:48,673 --> 00:26:50,842
Nothing else.
冇其他嘢。

477
00:26:54,112 --> 00:26:55,981
Hey, we're losing picture.
喂，冇畫面喇。

478
00:26:56,047 --> 00:26:57,282
We shouldn't be.
唔應該係咁㗎。

479
00:26:57,349 --> 00:26:58,350
Joe, what's happening?
Joe，發生咩事？

480
00:26:58,416 --> 00:27:00,251
I-I don't know.
我...我唔知。

481
00:27:03,955 --> 00:27:05,657
You better pull it back, Joe. Pull it back.
你最好拉返佢上嚟，Joe。拉返上嚟。

482
00:27:05,724 --> 00:27:06,958
I'm-I'm trying, but it won't come back up.
我...我試緊，但係拉唔返上嚟。

483
00:27:07,025 --> 00:27:08,727
I thought you said you knew how to fly it.
你話你識揸㗎嘛？

484
00:27:08,793 --> 00:27:09,928
I do!
我識㗎！

485
00:27:09,995 --> 00:27:12,197
Damn it.
頂。

486
00:27:12,263 --> 00:27:13,965
We've lost the signal.
訊號冇咗。

487
00:27:24,943 --> 00:27:26,945
I'm sorry, Julia.
對唔住，Julia。

488
00:27:31,883 --> 00:27:33,752
It's my own fault.
係我唔好。

489
00:27:33,818 --> 00:27:36,121
When you guys started talking about tunnels,
你哋講起隧道嘅時候，

490
00:27:36,187 --> 00:27:38,189
I just really wanted...
我真係好想...

491
00:27:41,726 --> 00:27:43,928
I really wanted to believe there was a chance.
好想相信仲有機會。

492
00:27:43,995 --> 00:27:45,997
We all did.
我哋個個都係。

493
00:27:51,469 --> 00:27:53,204
Um, guys?
喂，各位？

494
00:27:53,271 --> 00:27:55,707
You need to see this.
你哋要睇呢個。

495
00:27:57,308 --> 00:27:59,444
I thought I saw something in that last bright flash
我好似見到最後嗰下閃光有啲嘢，

496
00:27:59,511 --> 00:28:01,212
and rewound the video.
所以倒帶睇返。

497
00:28:01,279 --> 00:28:04,182
And it was a bright flash-- so what?
係閃光咋嘛，咁又點？

498
00:28:04,249 --> 00:28:07,318
Unless you see it frame by frame.
除非你逐格睇。

499
00:28:11,923 --> 00:28:13,158
Right there.
就喺嗰度。

500
00:28:18,363 --> 00:28:20,165
That looks like a slide.
睇落似個滑梯。

501
00:28:20,231 --> 00:28:21,399
No, I think it's a playground.
唔，我覺得係個遊樂場。

502
00:28:21,466 --> 00:28:22,434
Where?
喺邊度？

503
00:28:22,500 --> 00:28:23,301
I don't know.
我唔知。

504
00:28:23,368 --> 00:28:26,004
NORRIE: Oh, my God.
NORRIE: 天啊。

505
00:28:26,071 --> 00:28:28,073
The obelisk.
嗰座石碑。

506
00:28:33,978 --> 00:28:35,980
♪ ♪

507
00:28:56,367 --> 00:28:58,837
This is really the place?
真係呢度？

508
00:28:58,903 --> 00:29:00,505
The owner of Aktaion Energy lives here.
Aktaion Energy嘅老細住呢度。

509
00:29:00,572 --> 00:29:03,108
So shut your mouth, watch our six.
所以收聲，睇實周圍。

510
00:29:08,546 --> 00:29:09,781
(alarm wailing)
（警報聲）

511
00:29:09,848 --> 00:29:11,249
What the hell?
搞咩鬼？

512
00:29:15,587 --> 00:29:18,456
You double-crossing son of a bitch!
你個出賣人嘅仆街！

513
00:29:18,523 --> 00:29:19,791
Put down your weapon!
放低武器！

514
00:29:19,858 --> 00:29:21,059
Hey, hey, easy, easy, all right?
喂，喂，冷靜啲，好唔好？

515
00:29:21,126 --> 00:29:23,128
I can explain all this.
我可以解釋晒呢啲嘢。

516
00:29:28,032 --> 00:29:29,434
Dale?
Dale？

517
00:29:29,501 --> 00:29:31,503
Is that you?
係你？

518
00:29:36,441 --> 00:29:38,443
Oh, my God, it is you.
天啊，真係你。

519
00:29:38,510 --> 00:29:40,512
Hi, Dad.
嗨，老竇。

520
00:29:47,485 --> 00:29:49,087
A drink?
飲杯嘢？

521
00:29:50,955 --> 00:29:52,891
A beer, if you got one.
有啤酒嘅話就啤酒。

522
00:29:52,957 --> 00:29:54,359
Mm.
嗯。

523
00:30:00,165 --> 00:30:03,434
How long's it been?
幾耐冇見？

524
00:30:03,501 --> 00:30:04,903
Two years?
兩年？

525
00:30:04,969 --> 00:30:06,371
Two and a half.
兩年半。

526
00:30:06,437 --> 00:30:09,274
Either way, entirely too long.
總之都太耐。

527
00:30:14,379 --> 00:30:15,914
Please, sit.
請坐。

528
00:30:15,980 --> 00:30:17,315
No.
唔。

529
00:30:17,382 --> 00:30:19,117
I'll stand.
我企就得。

530
00:30:19,184 --> 00:30:21,286
(chuckles)
（笑）

531
00:30:21,352 --> 00:30:25,123
Is it weird that I've missed your stubbornness?
我掛住你嘅固執，會唔會好奇怪？

532
00:30:25,190 --> 00:30:27,192
Reminds me of your mother.
令我想起你阿媽。

533
00:30:30,461 --> 00:30:33,064
I'm happy to hear I remind anyone of her.
聽到我令你諗起佢，我好開心。

534
00:30:35,200 --> 00:30:37,068
So you gonna tell me why you
咁你係咪話我知點解

535
00:30:37,135 --> 00:30:39,404
hit the panic code and then
你會撳咗警報掣，然後

536
00:30:39,470 --> 00:30:41,906
took down the man that you were with?
打低同你一齊嗰個人？

537
00:30:41,973 --> 00:30:44,275
It doesn't matter. He's in cuffs.
唔緊要啦。佢俾人鎖住咗。

538
00:30:44,342 --> 00:30:45,610
I don't suppose you're gonna tell me
我估你都唔會話我知

539
00:30:45,677 --> 00:30:47,078
how you got those wounds either.
你啲傷係點嚟。

540
00:30:51,316 --> 00:30:55,220
I assume that you haven't come here to patch things up.
我諗你唔係嚟修補關係。

541
00:30:55,286 --> 00:30:57,288
You want something from me.
你想要我幫你做啲嘢。

542
00:30:57,355 --> 00:30:59,991
What is it?
係咩？

543
00:31:00,058 --> 00:31:02,060
A favor.
幫個忙。

544
00:31:05,330 --> 00:31:07,932
LYLE: Melanie?
LYLE: Melanie？

545
00:31:07,999 --> 00:31:08,800
Melanie?
Melanie？

546
00:31:08,866 --> 00:31:10,868
That's all he says, over and over again.
佢淨係講呢句，不停咁講。

547
00:31:10,935 --> 00:31:12,870
The police found him in the middle of town,
警察喺鎮中心發現佢，

548
00:31:12,937 --> 00:31:14,405
looking at the obelisk. Melanie.
望住座石碑。Melanie。

549
00:31:14,472 --> 00:31:16,474
And they brought him here.
然後帶咗佢嚟呢度。

550
00:31:19,143 --> 00:31:22,647
Melanie? Melanie.
Melanie？Melanie。

551
00:31:22,714 --> 00:31:24,115
Hey, Lyle?
喂，Lyle？

552
00:31:24,182 --> 00:31:26,384
Melanie.
Melanie。

553
00:31:26,451 --> 00:31:28,253
Melanie.
Melanie。

554
00:31:28,319 --> 00:31:30,221
Lyle, can you hear me?
Lyle，你聽到我講嘢嗎？

555
00:31:31,322 --> 00:31:32,657
Lyle.
Lyle。

556
00:31:32,724 --> 00:31:34,392
Melanie!
Melanie！

557
00:31:36,127 --> 00:31:38,162
He didn't recognize me either.
佢都認唔到我。

558
00:31:38,229 --> 00:31:41,065
That's all he does: eat, sleep and say "Melanie."
佢淨係做呢啲：食、瞓、同講「Melanie。」

559
00:31:42,100 --> 00:31:45,103
And no one knows he was inside the dome?
冇人知佢喺穹頂入面？

560
00:31:45,169 --> 00:31:46,137
Melanie.
Melanie。

561
00:31:46,204 --> 00:31:48,106
No one even knows his name.
連佢叫咩名都冇人知。

562
00:31:48,172 --> 00:31:49,274
He didn't have a wallet.
佢冇銀包。

563
00:31:49,340 --> 00:31:50,475
Something must have happened to him
佢跌落懸崖嗰陣

564
00:31:50,541 --> 00:31:51,676
when he went off that cliff.
一定發生咗啲嘢。

565
00:31:51,743 --> 00:31:53,444
(sighs)
（嘆氣）

566
00:31:53,511 --> 00:31:55,079
But you're okay.
但你冇事。

567
00:31:55,146 --> 00:31:57,548
That's true.
係真嘅。

568
00:31:57,615 --> 00:31:59,617
Melanie?
Melanie？

569
00:32:02,720 --> 00:32:05,690
Melanie.
Melanie。

570
00:32:05,757 --> 00:32:08,092
There's only one...
我諗到得一個...

571
00:32:08,159 --> 00:32:12,030
Melanie that I can think of he would be talking about.
佢會講嘅Melanie。

572
00:32:12,096 --> 00:32:14,699
There-There's no way he's talking about her, right?
冇可能係講佢㗎，係咪？

573
00:32:14,766 --> 00:32:16,301
Our Melanie?
我哋識嗰個Melanie？

574
00:32:16,367 --> 00:32:19,137
That was so long ago.
咁耐之前嘅事。

575
00:32:19,203 --> 00:32:22,974
There's something you should know.
有啲嘢你要知。

576
00:32:23,041 --> 00:32:24,942
Melanie's alive.
Melanie仲喺度。

577
00:32:26,511 --> 00:32:28,479
She came back from the dead.
佢死過翻生。

578
00:32:32,183 --> 00:32:34,352
I need you to get me into the dome.
我要你帶我入個穹頂。

579
00:32:43,328 --> 00:32:45,430
You want me to get you to the dome?
你想我帶你去穹頂？

580
00:32:45,496 --> 00:32:48,166
I need to get a message to somebody on the inside.
我要傳個訊息俾入面嘅人。

581
00:32:48,232 --> 00:32:49,033
Who?
邊個？

582
00:32:49,100 --> 00:32:50,201
It doesn't matter.
唔緊要。

583
00:32:50,268 --> 00:32:52,036
Obviously it does or you wouldn't be here.
梗係緊要啦，唔係你點會嚟搵我。

584
00:32:52,103 --> 00:32:53,438
Dad, trust me,
老竇，信我，

585
00:32:53,504 --> 00:32:55,740
I wouldn't be asking you this if it wasn't important.
如果唔係咁重要，我唔會嚟求你。

586
00:32:55,807 --> 00:32:58,409
Dale, the dome coming down
Dale，個穹頂冧落嚟

587
00:32:58,476 --> 00:33:03,147
is arguably the most significant event in history.
可以話係史上最重要嘅事件。

588
00:33:03,214 --> 00:33:05,249
The whole world is watching.
全世界都睇緊。

589
00:33:05,316 --> 00:33:07,552
The National Guard has established a ten-mile
國民警衛軍已經設立咗十英里

590
00:33:07,618 --> 00:33:10,555
no-go zone around the perimeter.
嘅禁區圍住周邊。

591
00:33:10,621 --> 00:33:13,624
And the other half of that is-is a bombed-out wasteland.
另一半係炸到爛晒嘅荒地。

592
00:33:13,691 --> 00:33:15,226
Yeah, but you've pulled strings before.
係，但你以前都識走後門㗎。

593
00:33:15,293 --> 00:33:17,495
But not like this.
但冇咁大件事。

594
00:33:17,562 --> 00:33:19,597
And I can't go to my friends in D.C.
我唔可以搵華盛頓啲朋友。

595
00:33:19,664 --> 00:33:21,299
I mean, it's-it's not gonna work out.
我意思係...呢次唔得。

596
00:33:21,366 --> 00:33:23,134
They're gonna think that I'm a fool.
佢哋會覺得我好蠢。

597
00:33:23,201 --> 00:33:25,069
So this is about business.
所以又係關生意事。

598
00:33:25,136 --> 00:33:26,637
Don't start.
咪開始。

599
00:33:26,704 --> 00:33:28,673
No, you have not changed a damn bit.
唔，你一啲都冇變過。

600
00:33:28,740 --> 00:33:32,343
Everything I've done in business has been for our family.
我做生意做嘅一切，都係為咗頭家。

601
00:33:32,410 --> 00:33:34,078
But you could never have seen that.
但你根本冇可能見到嗰樣嘢㗎。

602
00:33:34,145 --> 00:33:36,381
If you did, you wouldn't have run off and joined the Army.
如果你見到，你唔會走咗去參軍。

603
00:33:36,447 --> 00:33:38,383
I wouldn't have had to pull strings
我唔使去搵人情

604
00:33:38,449 --> 00:33:40,385
to bring you home from your deployment early.
提早將你從駐地調返嚟。

605
00:33:40,451 --> 00:33:42,353
Look, I never asked you to do that.
喂，我從來冇叫你咁做。

606
00:33:42,420 --> 00:33:45,356
No.
唔係。

607
00:33:45,423 --> 00:33:47,325
But your mother did.
但你阿媽有。

608
00:33:50,728 --> 00:33:52,730
(sighs)
（嘆氣）

609
00:33:57,201 --> 00:33:58,603
(sighs)
（嘆氣）

610
00:33:58,669 --> 00:34:02,173
You think it's a coincidence...
你覺得係巧合...

611
00:34:02,240 --> 00:34:06,277
that she got sick right after you came home?
你一返嚟佢就病咗？

612
00:34:06,344 --> 00:34:07,578
She knew she was running out of time.
佢知道自己時間無多。

613
00:34:07,645 --> 00:34:11,248
She just... wanted to say good-bye.
佢只係...想講聲再見。

614
00:34:15,253 --> 00:34:17,255
(exhales)
（呼氣）

615
00:34:21,259 --> 00:34:23,728
Dad, I have never...
老竇，我從來冇...

616
00:34:23,795 --> 00:34:25,429
asked you for anything.
求過你任何嘢。

617
00:34:25,496 --> 00:34:27,098
But I'm asking you now.
但我而家求你。

618
00:34:29,333 --> 00:34:31,268
Please...
求吓你...

619
00:34:31,335 --> 00:34:33,504
help me get to the dome.
幫我去到圓頂。

620
00:34:36,340 --> 00:34:38,509
(sighs)
（嘆氣）

621
00:34:40,645 --> 00:34:42,647
Joe?
Joe？

622
00:34:46,650 --> 00:34:49,187
Norrie?
Norrie？

623
00:34:49,253 --> 00:34:50,455
They've got to be here.
佢哋一定喺度。

624
00:34:50,521 --> 00:34:52,356
We've looked everywhere else.
我哋周圍都搵過晒。

625
00:34:52,422 --> 00:34:54,425
Julia?
Julia？

626
00:34:56,427 --> 00:34:58,096
Anyone?
有冇人？

627
00:35:00,698 --> 00:35:02,767
I don't like being here.
我唔鍾意喺呢度。

628
00:35:02,834 --> 00:35:04,836
Me neither.
我都係。

629
00:35:07,338 --> 00:35:09,340
JOE: Hey! (gasps)
JOE：喂！（吸氣聲）

630
00:35:14,178 --> 00:35:16,247
Joe?
Joe？

631
00:35:16,314 --> 00:35:17,782
Where are you?
你喺邊？

632
00:35:17,849 --> 00:35:19,851
JOE: I'm down here!
JOE：我喺下面！

633
00:35:25,957 --> 00:35:28,493
You scared the hell out of us.
你嚇到我哋死。

634
00:35:28,559 --> 00:35:30,828
We heard about Barbie.
我哋聽講Barbie嘅事。

635
00:35:30,895 --> 00:35:32,463
Is it true?
係咪真㗎？

636
00:35:32,530 --> 00:35:35,433
Yeah, but i-it's all complicated.
係，但係好複雜。

637
00:35:35,500 --> 00:35:37,568
Is Julia down there?
Julia喺下面？

638
00:35:37,635 --> 00:35:39,470
Yeah, she's down here.
係，佢喺下面。

639
00:35:39,537 --> 00:35:41,339
Is she okay?
佢冇事嘛？

640
00:35:41,405 --> 00:35:43,741
Yeah. Do you have the egg with you?
冇事。你帶咗隻蛋未？

641
00:35:45,877 --> 00:35:47,278
Right here.
喺度。

642
00:35:47,345 --> 00:35:48,246
Okay, perfect timing.
好，時間啱啱好。

643
00:35:48,312 --> 00:35:50,815
Come on. We have to show you guys something.
嚟啦。我哋要俾你哋睇啲嘢。

644
00:35:51,849 --> 00:35:55,353
Let's go. Come on.
走啦。快啲。

645
00:35:55,419 --> 00:35:58,322
(doorbell jingles)
（門鈴響）

646
00:36:12,537 --> 00:36:14,872
What are you doing?
你做緊乜？

647
00:36:14,939 --> 00:36:17,842
We're having a memorial.
我哋搞緊個悼念會。

648
00:36:17,909 --> 00:36:20,845
For Barbie.
為咗Barbie。

649
00:36:20,912 --> 00:36:23,848
Shouldn't Julia be here?
Julia唔應該喺度咩？

650
00:36:23,915 --> 00:36:27,218
No one can find her.
冇人搵到佢。

651
00:36:27,285 --> 00:36:29,186
And I didn't want to wait,
我唔想等，

652
00:36:29,253 --> 00:36:31,455
given Barbie's importance to this town.
考慮到Barbie對呢個鎮咁重要。

653
00:36:31,522 --> 00:36:33,524
I'm sad that he's gone.
佢走咗我好傷心。

654
00:36:36,794 --> 00:36:40,331
I know at times we may have been enemies, but...
我知道有時我哋可能係敵人，但...

655
00:36:40,398 --> 00:36:42,800
often he was the only thing
好多時佢係唯一

656
00:36:42,867 --> 00:36:46,604
standing between this town and disaster.
擋喺呢個鎮同災難之間嘅人。

657
00:36:46,671 --> 00:36:50,341
It's a real loss for everyone.
對所有人嚟講都係好大損失。

658
00:36:50,408 --> 00:36:53,210
And now it's time for all of us to come together.
而家係時候我哋團結。

659
00:36:53,277 --> 00:36:55,413
Around you.
圍繞住你。

660
00:36:57,415 --> 00:37:00,418
I think it's time for prayer.
我覺得係時候祈禱。

661
00:37:02,286 --> 00:37:04,488
All right, folks.
好啦，各位。

662
00:37:04,555 --> 00:37:06,591
Let's gather round.
我哋圍埋一齊。

663
00:37:13,798 --> 00:37:15,766
And bow your heads.
低頭。

664
00:37:18,402 --> 00:37:20,605
Oh, heavenly Father,
天父啊，

665
00:37:20,671 --> 00:37:23,407
you've gotten us through dark times before,
你之前帶我哋渡過黑暗時刻，

666
00:37:23,474 --> 00:37:25,610
and we pray
我哋祈求

667
00:37:25,676 --> 00:37:29,280
that you will get us through this one.
你今次都帶我哋渡過。

668
00:37:31,549 --> 00:37:33,918
I'm glad you decided to stay, Dale.
我好開心你決定留低，Dale。

669
00:37:33,985 --> 00:37:35,987
Well, it's just for the night.
只係過一晚。

670
00:37:38,422 --> 00:37:41,025
And I guess I... owe you the truth.
我諗我...欠你一個真相。

671
00:37:41,092 --> 00:37:43,628
About?
關於？

672
00:37:43,694 --> 00:37:46,030
About why I want to get to the dome.
關於點解我想去圓頂。

673
00:37:46,097 --> 00:37:48,032
I'm gonna go out on a limb.
我打算坦白講。

674
00:37:48,099 --> 00:37:49,700
There's a woman inside it.
裡面有個女人。

675
00:37:51,869 --> 00:37:53,571
The second that I saw you,
我一見到你，

676
00:37:53,638 --> 00:37:55,640
I knew you weren't the same man that I knew
就知你唔係兩年半前我識嗰個人；

677
00:37:55,706 --> 00:37:57,875
two and a half years ago; I mean, you've changed, Dale.
我意思係，你變咗，Dale。

678
00:37:57,942 --> 00:37:59,744
You... The way you hold yourself,
你...你嘅姿態，

679
00:37:59,810 --> 00:38:02,346
the look in your eyes.
你嘅眼神。

680
00:38:02,413 --> 00:38:04,682
That edge...
嗰種鋒芒...

681
00:38:04,749 --> 00:38:06,951
you had from Iraq is gone.
你喺伊拉克帶返嚟嘅已經冇咗。

682
00:38:07,018 --> 00:38:10,688
Now, I know there's only one thing that can do that.
我知只有一樣嘢可以做到。

683
00:38:10,755 --> 00:38:14,025
What's her name?
佢叫咩名？

684
00:38:14,091 --> 00:38:15,960
Julia.
Julia。

685
00:38:16,027 --> 00:38:17,595
And do you love her?
你愛佢？

686
00:38:17,662 --> 00:38:19,797
Yeah. I love her.
係。我愛佢。

687
00:38:21,832 --> 00:38:25,436
You understand that we would risk everything?
你明我哋會冒一切風險？

688
00:38:27,438 --> 00:38:28,506
I do.
我明。

689
00:38:28,572 --> 00:38:30,675
And you're willing to take that risk?
你願意冒呢個險？

690
00:38:32,677 --> 00:38:35,646
Yeah, I am.
係，我願意。

691
00:38:36,681 --> 00:38:39,650
All right.
好。

692
00:38:39,717 --> 00:38:42,553
I'll help you get to the dome.
我會幫你去圓頂。

693
00:38:44,555 --> 00:38:45,656
Really?
真係？

694
00:38:47,591 --> 00:38:49,326
I understand what it feels like
我明同所愛嘅女人分開

695
00:38:49,393 --> 00:38:51,395
to be separated from the woman you love.
係咩感覺。

696
00:38:54,832 --> 00:38:56,567
Thank you, Dad.
多謝你，老竇。

697
00:39:00,071 --> 00:39:01,605
MELANIE: Julia.
MELANIE：Julia。

698
00:39:01,672 --> 00:39:04,375
You really think Joe's onto something?
你真係覺得Joe搵到啲嘢？

699
00:39:04,442 --> 00:39:05,743
I don't know.
唔知。

700
00:39:05,810 --> 00:39:07,011
But I hope so.
但我希望係。

701
00:39:07,078 --> 00:39:09,046
The egg.
隻蛋。

702
00:39:09,113 --> 00:39:12,049
It's glowing again.
又發光喇。

703
00:39:12,116 --> 00:39:14,118
JUNIOR: What's happening?
JUNIOR：發生咩事？

704
00:39:25,096 --> 00:39:27,898
What is this?
呢個係咩？

705
00:39:29,967 --> 00:39:31,902
It's Zenith.
係Zenith。

706
00:39:31,969 --> 00:39:33,838
That's where the obelisk is.
嗰度有方尖碑。

707
00:39:34,839 --> 00:39:37,408
Does that mean...
即係話...

708
00:39:37,475 --> 00:39:40,578
That there could be a way out of the dome.
可能有條路離開圓頂。

709
00:39:40,644 --> 00:39:42,646
Not just that.
唔止咁。

710
00:39:44,882 --> 00:39:47,618
Barbie could be alive.
Barbie可能仲喺度。

711
00:39:47,685 --> 00:39:51,088
If he found a way out, maybe he'll find a way back.
如果佢搵到出路，可能佢會搵到路返嚟。

712
00:39:51,155 --> 00:39:53,991
♪ In the swirling ♪
♪ 喺風暴 ♪

713
00:39:54,058 --> 00:39:57,895
♪ Of the storm ♪
♪ 嘅漩渦中 ♪

714
00:39:57,962 --> 00:40:03,100
♪ When I'm rolling with the punches ♪
♪ 當我硬撐住 ♪

715
00:40:03,167 --> 00:40:05,569
♪ And hope is gone ♪
♪ 希望消失 ♪

716
00:40:05,636 --> 00:40:08,839
♪ Leave a light ♪
♪ 留盞燈 ♪

717
00:40:08,906 --> 00:40:12,710
♪ A light on ♪
♪ 一盞亮燈 ♪

718
00:40:34,965 --> 00:40:38,769
♪ Millions of ♪
♪ 離家 ♪

719
00:40:38,836 --> 00:40:41,939
♪ Miles from home... ♪
♪ 百萬里... ♪

720
00:40:43,207 --> 00:40:46,110
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

721
00:40:46,177 --> 00:40:49,180
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
由WGBH媒體存取組製作字幕 access.wgbh.org
